Канадський літературний фонд з українським корінням для українців світу
Літературний фонд Пітерсона радий оголосити переможця Гран-прі Пітерсона 2023 року за визначний переклад
Ukrayna. Bir Tarihsel Atlas (Україна: Ілюстрована історія)
Пол Роберт Маґочі — автор
Марина Кравець, Віктор Остапчук, Мурат Яшар — перекладачі
VakifBank Kültür Yayinlari (Туреччина) — видавець
«Гран-прі присуджується на знак визнання важливості цієї книги, яка зробила всеосяжну історію України Пола Роберта Маґочія доступною для турецькомовної аудиторії завдяки її майстерному перекладу».
Україна — друга за величиною країна Європи. Цей щедро ілюстрований том містить стислий і легкий для читання огляд історії України від найдавніших часів до сьогодення. Кожен із сорока шести розділів книги містить історичну карту, на якій зображено ключові елементи хронологічного періоду чи теми, що обговорюється. Крім того, текст супроводжується шістнадцятьма статистичними таблицями та понад 300 історичними фотографіями, кресленнями, портретами, та репродукціями книг і творів мистецтва, які оживляють багате минуле України.
Ця книга підкреслює багатокультурність України протягом її історії. Хоча етнічні українці займають важливе місце, автор Пол Роберт Маґочі (голова кафедри українських студій Університету Торонто) також розглядає багато інших народів, які живуть або жили в межах сучасної України, в тому числі поляків, росіян, євреїв, кримських татар, німців (в тому числі менонітів), і греків.
«Україна: ілюстрована історія» — це не лише незамінний ресурс для студентів і фахівців із європейського простору та славістики, але і книга, яка містить інформацію для ЗМІ, бізнесменів, урядовців, а також загального кола читачів, які зацікавлені у легкому доступі до інформації, що базується на фактах про історичні політичні, економічні, та культурні події в Україні.
Відтепер ця книга доступна для турецькоï аудиторії читачів.
Пол Роберт Маґочі — автор
Лауреати Нагороди за книжковий переклад Літературного Фонду ім. Пітерсона 2023 року
Переможці Гранту на завершення перекладів 2023 року
Десять літературних проектів отримають фінансування від Літературного фонду ім. Пітерсона на переклади англійською, французькою та українською мовами
Спеціальні перекладацькі проекти — 2023 р
Літературний фонд імені Пітерсона профінансував багатомовний переклад буклету «Ukraina Redux: On Statehood and National Identity» («Ukraina Redux: про державність і національну ідентичність») — відредагованого видання 2023 року есе з Експертного звіту, поданого до Міжнародного суду ООН у Гаазі.
За авторством Пола Роберта Маґочія, професора Департаменту історії та Департаменту політичних наук Університету Торонто та за редакцією професора Любомира Луцюка (Королівський Військовий Коледж Канади), буклет видано видавництвом Каштан Пресс для кафедри українських студій в університеті Торонто.
Через свою програму спеціальних проектів Літературний фонд ім. Пітерсона підтримав переклад цього цінного буклету з англійської на кілька мов, зокрема французьку, німецьку, японську, корейську, турецьку та російську. Видання також доступне українською, польською та італійською мовами.
Ukraina Redux — це важливе видання, яке підриває імперіалістичний наратив Путіна, гостро демонструючи, що Україна — це не нова конструкція. Пронизливий нарис Маґочія стисло показує, як українці намагалися створити власну державу протягом кількох століть і як їхню боротьбу за державність неодноразово підривали хижі та часто жорстокі сусіди. Публікація є надзвичайно актуальною з огляду на незаконну повномасштабну війну Росії проти України.
Історія створення буклету «Ukraina Redux» була описана на французькому радіо в інтерв’ю автора Пола Маґочія для паризької радіостанції «Fréquence protestante». Слухайте тут: La publication Ukraine Redux du Prof. Paul Robert Magocsi
Ukraina Redux: Про державність і національну ідентичність
Автор: Пол Роберт Маґочій
Редактор: Любомир Луцюк
Мова оригіналу: Англійська
Переклади здійснено за підтримки Літературного фонду ім. Пiтерсона: Французька, німецька, японська, корейська, турецька та російська
Інші переклади: Італійська, польська та українська
-
Літературна премія імені Пітерсона
Літературною премією імені Пітерсона нагороджуються кращі оригінальні художні чи документальні літературні твори англійською чи українською, які сприяють кращому розумінню України і українців або присвячені темам актуальним для світової українського спільноти. Премія надається щодвароки, починаючи з 2022 року.
-
Грант для професійних письменників
Гранти для професійних письменників надаються Літературним фондом ім. Пітерсона щодвароки, починаючи з 2022.
Грант для професійних письменників спрямований на підтримку професійних авторів, які отримали лист-схвалення від відомих видавців. Грант надається на літературні художні та документальні твори написані англійською чи українською на теми, які сприятимуть кращому розумінню українців чи України або вважаються актуальними для світової української спільноти.
-
Грант для нових авторів
Гранти для нових авторів призначаються для підтримки письменників, які не мають опублікованої книжки. Гранти надаються авторам художніх та документальних літературних творів українською та англійською мовами на теми, які сприяють кращому розумінню досвіду українців в історичному контексті та є актуальними для ширшої української громади.
-
Нагорода за найкращий сценарій
Нагорода за найкращий сценарій Літературного фонду ім. Пітерсона відзначає авторів оригінальних сценаріїв написаних англійською чи українською для фільмів, які сприяють кращому розумінню України та українців, й на теми актуальні для всесвітньої української громади. Конкурс на Премію відбувається щодвароки, починаючи з 2023 року.
-
Нагорода за книжковий переклад
Нагорода за книжковий переклад Літературного фонду ім. Пітерсона надається щодвароки починаючи з 2021 р. Нагорода присуджується нещодавно опублікованим перекладам художніх та документальних літературних творів українською та з української. Заохочується подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки, з англійської чи французької на українську.
Книжкові переклади іншими мовах, крім англійської, французької та української, також можуть претендувати на Нагороду, якщо тема твору сприяє кращому розумінню України та українців або становить особливий інтерес для світової української громади.
-
Грант на завершення перекладу
Грант на завершення перекладу надається визначним перекладачам художніх та документальних літературних творів, які сприятимуть кращому розумінню України і українців і становлять значний інтерес для світової української громади.
Грант присуджується щодвароки, починаючи з 2021 року, й має на меті сприяти перекладам визначних творів, насамперед з української та на українську, та їх популяризації.
Кошти надаються для завершення розпочатих перекладів. Відтак Грант покликаний заохотити перекладачів до праці над проектами, за які вони б не бралися без такої підтримки.