Грант на завершення перекладу

Грант на завершення перекладу надається визначним перекладачам художніх та документальних літературних творів, які сприятимуть кращому розумінню України і українців і становлять значний інтерес для світової української громади.

Грант присуджується щодвароки й має на меті сприяти перекладам визначних творів, насамперед з української та на українську, та їх популяризації.

Кошти надаються для завершення розпочатих перекладів. Відтак Грант покликаний заохотити перекладачів до праці над проектами,  за які вони б не бралися без такої підтримки.  

Ознайомтеся з Критеріями оцінювання номінацій, якими керуватиметься журі.

Розміри грантів

Гранти для переможців сягатимуть від 2 000 до 10 000 канадських доларів. У виняткових випадках журі може збільшити розмір гранту.

Розмір кожного гранту визначається журі відповідно теми й категорії, до якої належить твір, його обсягу і складності, й з урахуванням інших встановлених критеріїв оцінювання.

Хто може подати заявку на Грант

Подати заявку на отримання Гранту може перекладач або, за його дорученням, автор чи визнаний видавець твору, який перекладається, видавнича організація або літературний агент.

Заявки на отримання Гранту мають бути подані не пізніше 23:59 (EST) 31 березня 2025 р.

Подання заявок:
1 березня – 31 березня 2025 р.
(23:59 EST)

ВАЖЛИВІ ДАТИ:

Дати Подання: 1 березня – 31 березня
2025 р.
(23:59 EST)

Повідомлення переможців: восени 2025 р.
Кінцевий термін завершення перекладу: 31 грудня 2026 р.

Вимоги до заявлених перекладів

  • Розпочаті, але незавершені, переклади художніх, документальних, поетичних і драматичних творів книжкового розміру, а також часописів присвячених темам міжнародної політики та міжнародних відносин, які ще не видавалися на мові, якою вони перекладаються.

  • Повторні переклади або передруки перекладів розглядатимуться лише за виняткових умов, коли оригінальний переклад вважається застарілим, недосконалим з історичної точки зору або потребує значних виправлень.

  • Переклади важливих творів з української на англійську або французьку, і навпаки. Твори перекладені з української на інші мови, крім англійської та французької, розглядатимуться журі виходячи з важливості та актуальності теми твору.

  • Переклади творів, які не написані  українською і не перекладаються на українську, розглядатимуться лише якщо тема твору вважається важливою для світової української спільноти. 

  • Перекладачі можуть не мати громадянства чи дозволу на проживання в Канаді.

  • Переклад може виконуватися більш ніж одним перекладачем (наприклад, переклад журналів чи антологій), але в такому випадку грант буде поділений порівну між перекладачами. 

Обмеження

  • До розгляду не приймаються переклади книжок із саморозвитку, інструкції споживачів, твори обсягом менше 10 000 слів.

  • Проекти, які подавалися на конкурс, але не отримали грант в попередні роки, зазвичай не розглядатимуться журі повторно. 

  • Перекладачі можуть подавати максимум два проекти на рік

Подання заявок

Заявка подається через Онлайн платформу (Детальні інструкції містяться в розділі Як подати заявку).

До заявки необхідно додати:

  • Анотацію твору, який перекладається, із зазначенням мов оригіналу й перекладу, а також  актуальності твору  і важливості його перекладу

  • Біографію і бібліографію творів автора, включно з інформацією про існуючі переклади творів автора іншими мовами (якщо вони існують).

  • Біографію (СV) перекладача.

  • Якщо пропонований для перекладу твір іще не опублікований для загалу і контракт на видання не укладений, додайте:

    • Фотокопію повідомлення про авторські права на видання книги мовою оригіналу (повідомлення це рядок, який включає ©, дату та ім’я власника авторських прав, який міститься в вихідних відомостях видання)

    • Лист від власника авторських прав про наявність прав на видання твору на відповідній мові.  Це може бути оригінал листа або копія листа електронною поштою від власника авторських прав

  • Копію контракту з видавництвом на переклад (за наявності такого контракту).

  • Зразок перекладу. У випадку прозових творів достатньо уривку обсягом 5 000 слів. Для поетичних перекладів достатньо кількох віршів обсягом від половини до цілої сторінки кожен й загальним обсягом у 2 000 - 2 500 слів.

  • Той самий уривок тексту, або добірку віршів,  мовою оригіналу. Якщо твір був перекладений в минулому, додайте також відповідний уривок або добірку попередніх перекладів 

Подати заявку

Як подати заявку

Для подання заявки на Грант на завершення перекладу зареєструйтеся на Онлайн платформі, створивши ім'я користувача і пароль.  Після отримання підтвердження реєстрації, увійдіть до створеного особистого кабінету і заповніть форму заявки. Ви можете зберегти форму і повернутися до її заповнення пізніше за умови, що її остаточна версія подана до завершення терміну подання номінацій.

Надсилайте запитання електронною поштою за адресою submissions@petersonliteraryfund.com.