Канадський літературний фонд з українським корінням для українців світу

Гран-прі 2021 року за визначний переклад 

Історія України-Руси, т. 2

Переклад з української на англійську

Михайло Грушевський – автор
Ієн Пресс – перекладач
Таня Плавущак-Стех – відповідальна редакторка та співперекладачка
CIUS Press – видавництво

«Гран-прі присуджено для відзначення досконалості перекладу цього тому, а також визнання виняткової важливості  удоступлення magnum opus Грушевського для світової аудиторії.»

«Історія України-Руси» Грушевського репрезентує радикальний розрив з російсько-центричною парадигмою, яка панувала в історіографії до її появи.  Російський імперський вплив на політічну історію полягав в утвердженні  наративу про пряме спадкоємство між Руссю та Суздальско-Московсько-Російською імперією - інтерпретації середньовічної історії, яка впродовж  десятиріч переважала в західній науці. Другий том праці Грушевського - особливо три його розділи присвячені політичній історії від 1015 до 1252 року, відіграли вирішальну роль в спростуванні імперського міфу про Росію як політичну спадкоємицю Київської Руси, котрий продовжує поширювати сучасне російське політичне керівництво. Видання цього визначного історичного  дослідження в перекладі англійською мовою удоступнює його для світової академічної аудиторії.


Переможці
Нагороди за книжковий переклад  2021 року:

Літературний фонд імені Пітерсона з приємністю оголошує лауреатів цьогорічних Нагород за книжковий переклад.

2021 Грант на завершення перекладу

Грант на завершення перекладу

Літературний фонд імені Пітерсона з приємністю оголошує лауреатів цьогорічних Грантів на завершення перекладів.

Гранти надаються для перекладу з української на англіїську мову наступних творів:

Минулі нагороди та гранти

  • 2021 / 2023

Оголошено переможця літературної премії Пітерсона 2022 року

  • Літературна премія імені Пітерсона

    Літературною премією імені Пітерсона нагороджуються кращі оригінальні художні чи документальні літературні твори англійською чи українською, які сприяють кращому розумінню України і українців або присвячені темам актуальним для світової українського спільноти. Премія надається щодвароки, починаючи з 2022 року.

  • Грант для професійних письменників

    Гранти для професійних письменників надаються Літературним фондом ім. Пітерсона щодвароки, починаючи з 2022. 

    Грант для професійних письменників спрямований на підтримку професійних авторів, які отримали лист-схвалення від відомих видавців.  Грант надається на літературні художні та документальні твори написані англійською чи українською на теми, які сприятимуть кращому розумінню українців чи України або вважаються актуальними для світової української спільноти. 

  • Грант для нових авторів

    Гранти для нових авторів призначаються для підтримки письменників, які не мають опублікованої книжки. Гранти надаються авторам художніх та документальних літературних творів українською та англійською мовами на теми, які сприяють кращому розумінню досвіду українців в історичному контексті та є актуальними для ширшої української громади.

  • Нагорода за найкращий сценарій

    Нагорода за найкращий сценарій Літературного фонду ім. Пітерсона відзначає авторів оригінальних сценаріїв написаних англійською чи українською для фільмів, які сприяють кращому розумінню України та українців, й на теми актуальні для всесвітньої української громади. Конкурс на Премію відбувається щодвароки, починаючи з 2023 року.

  • Нагорода за книжковий переклад

    Нагорода за книжковий переклад Літературного фонду ім. Пітерсона надається щодвароки починаючи з 2021 р. Нагорода присуджується нещодавно опублікованим перекладам художніх та документальних літературних творів українською та з української. Заохочується подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки, з англійської чи французької на українську.

    Книжкові переклади іншими мовах, крім англійської, французької та української, також можуть претендувати на Нагороду, якщо тема твору сприяє кращому розумінню України та українців або становить особливий інтерес для світової української громади.

  • Грант на завершення перекладу

    Грант на завершення перекладу надається визначним перекладачам художніх та документальних літературних творів, які сприятимуть кращому розумінню України і українців і становлять значний інтерес для світової української громади.

    Грант присуджується щодвароки, починаючи з 2021 року, й має на меті сприяти перекладам визначних творів, насамперед з української та на українську, та їх популяризації.

    Кошти надаються для завершення розпочатих перекладів. Відтак Грант покликаний заохотити перекладачів до праці над проектами, за які вони б не бралися без такої підтримки.

Майбутні