«Бабин Яр. Голосами»
Автор: Маріанна Кіяновська
Переклад: Оксана Максимчук, Макс Росочинський
Про проект: Збірка поезій Маріанни Кіяновської «Бабин Яр. Голосами» отримала найвищу літературну нагороду України – Шевченківську премію 2020 року. Збірка була вперше видана в Києві видавництвом «Дух і літера» в 2017 році, а пропонований переклад – перший переклад збірки поезії Кіяновської на англійську мову.
«Деталі піщаного годинника»
Автор: Микола Горбаль
Переклад: Мирослава Стефанюк
Про проект: Переклад збірки віршів та пісенних текстів Миколи Горбаля – поета, музиканта та правозахисника репресованого тоталітарним радянським режимом і тричі ув’язненого в ГУЛАЗі за «антирадянську агітацію та пропаганду». …
«Забуття»
Автор: Таня Малярчук
Переклад: Женя Томпкінс
Роман «Забуття» був виданий в Україні «Видавництвом Старого Лева» в 2016 році й здобув нагороду «Книга року BBC». Літературний, психологічний та історичний роман, написаний приголомшливо скупою та навмисно прозовою мовою, відстежує ментальну та емоційну подорож молодої українки, яка шукає в минулому свого народу сліди, котрі можуть послужитися їй дороговказом в сьогоденні.
«Іван і Феба»
Автор: Оксана Луцишина
Переклад: Ніна Мюррей
Роман «Іван і Феба» нагороджений Шевченківською премією з літератури 2021 року. Це розповідь про життя кількох молодих людей, які брали участь в Революції на Граніті в 1990.
«В Ізоляції. Дописи про Донбас »
Автор: Станіслав Асєєв
Переклад: Лідія Волянська
У цій унікальній збірці дописів із окупованого Донбасу письменник та журналіст Станіслав Асєєв описує засвідчені ним внутрішні та зовнішні зміни в містах Макіївка та Донецьк в Східній Україні…
«Дорога на Асмару»
Автор: Сергій Сингаївський
Переклад: Ксенія Мариняк
За словами української письменниці Оксани Забужко, «Дорога на Асмару» - «це найкраща книжка, написана українською мовою в цьому десятилітті. І байдуже, що її поки що оцінили тільки серйозні дядьки, яких самих іще встигло зачепити як не Афганістаном, то ще … куди там іще наших хлопців за совка на м’ясо не посилали… це якраз те, чим українці мусять збагатити світову літературу – ніхто, крім нас, того не знає! Мене знайомі європейські журналісти, чуючи, що в нас написано роман про голод в Ефіопії 1984–86 рр., питають, коли буде англійський переклад, щоб прочитати...».
Формула крові
Спогади старшого лейтенанта Іллі Тітка про військову службу в одній з українських мотопіхотних бригад передають його досвід участі в війні й пошуку сили жити з травматичними емоціями та споминами. Цінність цих мемуарів полягає в тому, що вони допомагають зрозуміти пережиття народу, країни й особистей, які так само як Ілля Тітко, обрали шлях захисту своєї країни.
Гордіїв вузол
Здійснений в 2020 році переклад другого видання оригінальної монографії, яку було опубліковано в 2012 році Видавничим домом «Києво-Могилянська Академія», намагається розширити історичний контекст польсько-української громадянської війни, яка не обмежувалася лише подіями Волинської трагедії 1943 р., а тривала з 1942 по 1947 роки.
Український Майдан, російська війна.
В цій книзі народжений в Канаді дослідник Михайло Винницький розглядає українську Революції Гідності як переломний момент не лише в сучасній історії України, але й в історії Західної цивілізації. Важливо зазначити, що завдяки перекладу з англійської, унікальний аналіз запропонований в книзі відтепер доступний україномовним читачам.
Історія ядерного роззброєння України
У грудні 1994 року Україна відмовилася від третього в світі за обсягом ядерного арсеналу й підписала Договір про нерозповсюдження ядерної зброї, отримавши натомість запевнення про захист та повагу свого суверенітету від Росії, США та Великої Британії.